• 帖子
  • 日志
  • 用户
  • 版块
帖子
发帖 回复
« 返回列表
«12»
共2页
上一主题下一主题 阅读:4619 回复:25

主题:澳门博彩游戏娱乐官网尴尬病犯了!西安地铁4号线的大学拼音站名是什么鬼?

楼层直达
关注(5)|粉丝(11)
级别: 名动江湖
华商豆:
104
威望:
219
发 帖 数:
249
注册时间:
2017-09-05

尴尬病犯了!西安地铁4号线的大学拼音站名是什么鬼?


刚刚看了西安地铁4号线更改站名的信息,其中两个站以大学为站名。


1、“李家村”站更名为“建筑科技大学•李家村”站,英文站名为“JIANZHUKEJIDAXUE·LIJIACUN”;2、“鲁家村”站更名为“西安科技大学”站,英文站名为“XI’ANKEJIDAXUE”;


DAXUE是什么鬼?难道不应该是University?
看看人家,北京和上海的地铁大学站名。

上海地铁

北京地铁



想想以后,外国留学生或者外国人,坐西安地铁纷纷发出疑问,DAXUE?DAXUE?DAXUE是什么?




除了大学站名之外,东西南北也是尴尬。


雁南四路”站更名为“曲江池西”站,英文站名为“QUJIANGCHIXI


看看人家北京西站的英文名:Beijing West Railway Station



[ 此帖被波波维奇在2018-07-09 16:58重新编辑 ]
本帖最近评分记录: 2 条评分 威望 +2
骞古帝王 威望 +1 07-11 TI HAO
祖籍江苏 威望 +1 07-09 关注
关注(17)|粉丝(70)
级别: 论坛版主

华商豆:
651
威望:
720
发 帖 数:
1448
注册时间:
2012-07-16
只看该作者 沙发   发表于: 2018-07-09 16:45
我也觉得应该叫University 毕竟是官方性的东西 歪果仁看到拼音就懵逼了
回复 引用
关注(730)|粉丝(926)
级别: 论坛版主
华商豆:
68205
威望:
19251
认证:
已通过手机认证
发 帖 数:
79712
注册时间:
2011-11-24
只看该作者 板凳   发表于: 2018-07-09 17:54
引用
评分针对 楼主 于2018-07-09 16:33发表的:

刚刚看了西安地铁4号线更改站名的信息,其中两个站以大学为站名。
[col ..

关注
回复 引用
关注(0)|粉丝(3)
级别: 声名鹊起
华商豆:
18
威望:
109
发 帖 数:
93
注册时间:
2017-09-05
只看该作者 地板   发表于: 2018-07-10 09:05
西安地铁一直都是拼音
回复 引用
关注(5)|粉丝(17)
级别: 誉满一方
华商豆:
299
威望:
444
发 帖 数:
473
注册时间:
2017-09-05
只看该作者 4楼  发表于: 2018-07-10 09:06
我觉得拼音很好啊,方便外国人问路,不让你拿着英文不一定大家都认识
回复 引用
关注(5)|粉丝(259)
级别: 苍生崇拜

华商豆:
4068
威望:
2298
发 帖 数:
9685
注册时间:
2009-08-10
只看该作者 5楼  发表于: 2018-07-10 09:47
才发现啊,西安别的地铁也是这样的啊。
在西安是没有英语的。
nanshaomen station
回复 引用
关注(5)|粉丝(259)
级别: 苍生崇拜

华商豆:
4068
威望:
2298
发 帖 数:
9685
注册时间:
2009-08-10
只看该作者 6楼  发表于: 2018-07-10 09:57
  西安地铁四号线中英文标识翻译已经由西安市语言文字委员会组织专家评审会审核通过,现予以公告。如果市民对翻译内容有什么意见和建议,可发送电子邮件至yuanjunya@126.com
  西安地铁四号线中英文标识翻译工作说明
  一、参考的国家相关法规文件\地方和国家标准
  1.《中华人民共和国国家通用语言文字法》
  2.《汉语拼音方案》
  3.《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》
  4.《地名管理条例》
  5.《地名管理条例实施细则》
  6.GB/T 10001《标志用公共信息图形符号》
  7. GB/T 16159-1996《汉语拼音正词法基本规则》
  8. GB 17733-2008《地名 标志》
  9. GB/T30240.1-2013《公共服务领域外文译写规范 第一部分:通则》
  10.DB61/T 510.1-2011《公共场所英文译写规范 第一部分:通则》
  11.DB61/T 510.2-2011《公共服务领域英文译写规范 第二部分:旅游》
  12.DB61/T 510.3-2011《公共服务领域英文译写规范 第三部分:交通》
  二、翻译具体说明
  1、道路名称译写
    严格按照GB 17733-2008《地名 标志》国家标准要求,采用拼音转写。
  1) 道路名称全部采用汉语拼音,一律大写。
  ◆ 飞天路 FEITIAN LU
  ◆ 星辰路 XINGCHEN LU
  ◆ 航天南路 HANGTIAN NANLU
  ◆ 神舟大道 SHENZHOU DADAO
  ◆ 东长安街 DONGCHANG’AN JIE
  2) 根据《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》, 道路名称中的序数词用阿拉伯数字书写。
  ◆ 神州六路 SHENZHOU 6-LU
  ◆ 工业一路 GONGYE 1-LU
  ◆ 南二环(北)S. 2nd Ring Rd (N) (地标)
  ◆ 第五大道 DI-5 DADAO
  3) 地名+企业名称,商场
  对于通名“广场”的翻译。如果只是一般商业机构或地产公司名称,则按照地名才用汉语拼音GUANGCHANG转写;如果是机构名称中的通名,则根据澳门最新博彩娱乐大全地方标准中机构的名称翻译方法处理。
  ◆ 航创国际广场 HANGCHUANG GUOJI GUANGCHANG
  ◆ 万达广场 Wanda Plaza
  ◆ 大明宫国家遗址公园左银台门广场
  Zuoyintaimen Plaza, Daming Palace National Heritage Park
  ◆ 汉神购物广场 Hanshen Shopping Mall
  4) 道路名称中的方位词如“东、西、南、北、东南、西南、东北、西北”,均参考GB 17733-2008的要求,采用英文缩写,分别用:(E) (W)(S) (N) (SE) (SW) (NE) (WE)。
  2、企事业单位名称翻译
  为方便国际旅行者查询相关单位,地铁中相关企事业单位名称的标识尽量采用翻译文本,为了不造成一名多译,翻译中我们查阅单位网站,参考国家相关单位名称翻译,主要采用“名从主人”翻译策略:
  如:
  ◆ 澳门最新博彩娱乐大全烟草专卖局 Shaanxi Tobacco Monopoly Administration
  ◆ 陕西国土测绘工程院 Shaanxi Institute of Surveying and Mapping of Land
  ◆ 长安大学雁塔校区 Chang’an University (Yanta Campus)
  ◆ 市中医医院(地标) Xi’an Hospital of TCM (landmark)
  3、政府机构名称翻译
  查阅政府机构网站,打电话咨询,采用政府公示的单位名称翻译:
  例如:
  ◆ 西安市政协 Xi’an Municipal Committee of the Chinese people’s PoliticalConsultative Conference
  ◆ 西安市政府 The People’s Government of Xi’an Municipality
  4、地名+景区名称
  地名采用拼音,(括号内采用英文翻译)如果太长,只保留翻译。
  ◆ 大雁塔 DAYA TA  (Dayan Pagoda)
  ◆ 大唐芙蓉园 DATANG FURONGYUAN(Tang Paradise)
  ◆ 西安事变纪念馆 Xi'an Incident Memorial
  5、周边物业信息,如小区名称、商业写字楼名称全部采用汉语拼音转写
  ◆ 中海·开元壹号 ZHONGHAI KAIYUANYIHAO
  ◆ 万科·大明宫 WANKE DAMINGGONG
  ◆ 百花小区 BAIHUA XIAOQU
  6、特殊机构名称翻译
  按照企业注册英文名称,回译英文。 例如:
  ◆ 华润万家 Vanguard Supermarket
  ◆ 西安经发学校 KINGFAR School of Xi’an
  ◆ 民生百货 MINSUN
  ◆ 赛格电脑城 SAGA Computer Mall
回复 引用
关注(1)|粉丝(6)
级别: 誉满一方
华商豆:
31
威望:
145
发 帖 数:
324
注册时间:
2016-01-25
只看该作者 7楼  发表于: 2018-07-10 10:18
西安市语言文字委员会组织专家?就这水平?
回复 引用
关注(1413)|粉丝(1100)
级别: 无为无级

华商豆:
26657
威望:
18040
认证:
已通过手机认证
发 帖 数:
22434
注册时间:
2010-02-01
只看该作者 8楼  发表于: 2018-07-10 11:24
       乱死了。
终南阴岭秀,积雪浮云端。
回复 引用
关注(1)|粉丝(3)
级别: 名动江湖
华商豆:
74
威望:
103
发 帖 数:
231
注册时间:
2008-04-02
只看该作者 9楼  发表于: 2018-07-10 12:36
即便按照6楼的文件解释,也不应该是DAXUE,且看其举例“西安经发学校 KINGFAR School of Xi’an”,不是译为:JINGFA XUEXIAO,尤其是“长安大学雁塔校区 Chang’an University (Yanta Campus)”
本帖最近评分记录: 1 条评分 威望 +1
篱上风 威望 +1 07-11 同意,现在参考标准不统一
回复 引用
关注(155)|粉丝(169)
级别: 苍生崇拜

华商豆:
22225
威望:
1015
认证:
已通过手机认证
发 帖 数:
7493
注册时间:
2008-04-22
只看该作者 10楼  发表于: 2018-07-10 12:56
不伦不类!!!
回复 引用
关注(2)|粉丝(5)
级别: 誉满一方
华商豆:
12590
威望:
221
认证:
已通过手机认证
发 帖 数:
368
注册时间:
2015-08-03
只看该作者 11楼  发表于: 2018-07-10 13:22
必须陕普发音啊,这个拼音没有声调,意境一下就没了
回复 引用
关注(0)|粉丝(0)
级别: 名动江湖
华商豆:
136
威望:
127
发 帖 数:
186
注册时间:
2013-09-04
只看该作者 12楼  发表于: 2018-07-10 14:00
引用
大唐李帝国 2018-07-10 09:06 发表在 4楼 :
我觉得拼音很好啊,方便外国人问路,不让你拿着英文不一定大家都认识

那你拼音也不要用,直接拿着中文大家更好认识。
回复 引用
关注(1)|粉丝(2)
级别: 名动江湖
华商豆:
292
威望:
108
发 帖 数:
251
注册时间:
2011-02-26
只看该作者 13楼  发表于: 2018-07-10 14:35
北京和上海是大城市,澳门博彩游戏娱乐官网的外国友人多,咱们西安是小城市,国外友人少,用拼音是给不识汉字的中国人用的!
回复 引用
关注(1)|粉丝(3)
级别: 誉满一方
华商豆:
110
威望:
114
发 帖 数:
206
注册时间:
2012-05-04
只看该作者 14楼  发表于: 2018-07-10 16:07
做梦都想成为国际化大都市
回复 引用
下一页 »
发帖 回复
« 返回列表
«12»
共2页
上一主题下一主题
快速回复

限100 字节
如果您提交过一次失败,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容。
 
上一个 下一个